"Мы должны признать зло в самих себе прежде, чем сможем по-настоящему обрести в жизни добро" Чак Колсон - Христианин, президент тюремного братства, бывший Особый советник президента Никсона.
Жизнь - дар! Неповторимый дар,
Что даётся человеку Богом.
Смысл её - не долгие года,
Не владение богатством многим.
Мы живём не просто на земле,
Чтобы потакать своим желаньям.
Бог определил тебе и мне
Личностное, лучшее призванье.
Чтоб познать призвание Творца,
Нужно сердцем к Богу повернуться;
В Нём признать Небесного Отца
И в Любовь святую окунуться.
Видеть Бога в жизни - тоже дар!
Осознав, что в послушанье Счастье,
Из пронзённых Рук взяв Благодать,
Стать неотделимой с Богом частью.
Ложным ожиданьям нет числа.
У Верховной воли ж нет изъянов.
Чтобы жизнь достойно протекла,
Помнить нужно о Христовых ранах!
Сыну Божьему позволь забрать
Все твои тщеславные мечтанья.
Если сможешь эго обуздать,
Многие избегнешь злодеянья.
Жизнь свою в Иисусе проживай.
Он - Господь твой и Учитель мудрый.
Не войдёт в надзвёздный славный Рай
Сын-отступник, нечестивец, блудник.
Падшие, больные существа,
Мы подняться без Христа не можем.
Нет надёжней кровного родства,
Чем родство с Иисусом - Сыном Божьим.
Жизнь - дар! Неповторимый дар,
Господом доверенный творенью.
Так живи, чтобы Верховный Царь
Выразил святое одобренье.
Чтобы мог услышать: "Хорошо, добрый и верный раб! В малом ты верен, над многим тебя поставлю; войди в радость Господина твоего".Мф. 25:23
"Кто хочет сберечь свою жизнь, потеряет ее, а кто отдаст свою жизнь ради Меня, тот обретет ее". Евангелие от Матфея 16:25
Анна Лукс,
Ванкувер, США
С Господом 25 лет. Пишу стихи и прозу. Имею 30 (книг) христианских изданий СТИХОВ И ПРОЗЫ . Люблю Спасителя. Ожидаю пришествия. Моя Жизнь - Христос, и смерть желаю встретить как преобретение. Да утвердит и укрепит меня мой Бог!!
сообщение: В издательстве "Миссия спасения" вышли мои книги -христиаская проза. Можно их посмотреть по этому адресу: https://spasenie.org/catalog Благословений всем!!! Вышли новые книги в Канаде. Можно заказать по почте : altaspera@gmail.com
Прочитано 2408 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?